Burmlish

21Jan11

ၿမိဳ႕သားကုိရင္၏ ေက်းဇူးျပဳမႈေၾကာင့္ ဤေဆာင္းပါးသည္ ဗမာျပည္ကြန္ျမဴနစ္ပါတီထုတ္ အေရးေတာ္ပုံဂ်ာနယ္ တြဲ ၁ မွတ္ ၂ ဒီ ၂၀၁၀ မွျဖစ္ေၾကာင္း သိရသည္။

ဒီေန႔ဗမာျပည္ကစာေပေလာကမွာ ထင္ထင္႐ွား႐ွားေတြ႔ျမင္ေနရတဲ့ ၀မ္းနည္းစရာကိစၥတခုကေတာ့ ဗမာစာ စာမ်က္ႏွာေတြေပၚမွာ အဂၤလိပ္စာေတြ ဗရႏွံ႔က်ဲေနတာပါပဲ။ ဆြမ္းဆန္ထဲၾကြက္ေခ်းေရာတာလိုပဲ အက်ည္းတန္လွပါတယ္။ ဒီလို ယိုသူမ႐ွက္ျမင္သူ႐ွက္ စာမ်က္ႏွာေတြကိုၾကည့္ရင္း ဒါေတြကို ႏိုင္ငံျခားသားေတြမ်ားျမင္ရင္ ဘယ္လိုမ်ားေျပာၾကမွာပါလိမ့္ရယ္လို႔ မၾကာခဏ ေခါင္းထဲမွာ အေတြးေပၚမိပါတယ္။ “ခင္ဗ်ားတို႔ဗမာစကားဟာ ဒါေလာက္ဆင္းရဲသလား၊ ဒီစကားလံုးေလးေတြေလာက္ကိုေတာင္မွ ကိုယ့္ဘာသာစကားနဲ႔ မ႐ွိဘူးလား” စသျဖင့္အေမးခံရမွာကို ေတြး႐ွက္မိ ပါတယ္။ ဒီအထဲမွာ အဂၤလိပ္စာလံုးေပါင္း မွားတာေတြကလည္း မနည္းလွေတာ့ ႏွစ္ခါျပန္႐ွက္ရတာေပါ့။

႐ုပ္႐ွင္မင္းသမီးအင္တာဗ်ဴးကအစ ႏိုင္ငံတကာေရးရာအလယ္ သေဘာတရားအသစ္ေတြအေၾကာင္းေရးရာအထိ ဘုိစာေတြ ပြစာႀကဲေနပါတယ္။ ေျပာသူ(အင္တာဗ်ဴး)၊ ေရးသူမ်ားကလည္း ဒီလိုေျပာလိုက္ရ၊ ေရးလိုက္ရလို႔ အေတာ္ေလးအာေတြ႕၊ လက္ေတြ႔ေနတဲ့ သေဘာေတြ ေတြ႕ရတဲ့အျပင္ အယ္ဒီတာမ်ားကလည္း အဂၤလိပ္စာနဲ႔တင္လိုက္ ရတာကိုေက်နပ္ေနဟန္႐ွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ “ေရခ်မ္းခ်မ္းတခြက္ေပးပါ”ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းမ်ိဳးေတြ မၾကာခင္ေတြ႕ရ ေတာ့မလား ေတြးေနမိပါတယ္။

က်ေနာ္ခပ္ငယ္ငယ္က က်ေနာ္တို႔ရဲ႕သတင္းစာတိုက္ကို ေန႔စဥ္လိုလိုမျပတ္လာေနၾကတဲ့ လူငယ္ေတြ႐ွိပါတယ္။ စာေပ အႏုပညာ႐ွင္ ပညာတတ္ေတြပါ။ သူတို႔ဟာ အယ္ဒီတာခန္းထဲကလူေတြနဲ႔ ေလကန္လိုက္၊ အေမ့အခန္းထဲ၀င္ စကားေျပာလိုက္၊ ေဆြရင္းမ်ိဳးရင္းလိုရင္းႏွီးသူေတြျဖစ္ၾကပါတယ္။ သူတို႔ကအဲဒီလိုၿမိန္ရည္႐ွက္ရည္ေျပာၾကရင္း သူတို႔စကားထဲမွာ အဂၤလိပ္ စကားေတြ ညွပ္ေျပာတတ္ပါတယ္။ အဲဒီလိုေျပာတာမ်ားလာရင္ အေမက “ေမာင္- – – -ရယ္၊ မင္းေျပာတဲ့ အဂၤလိပ္စကားေတြကို ဗမာလိုေျပာရင္လည္းရတယ္ထင္ပါတယ္”လို႔သတိေပးေလ့႐ွိတာကို မွတ္မိေနပါတယ္။ အေမက သတိေပးတာဆိုေတာ့ အဲဒီ လူေတြက(အခုထက္ထိစာေတြေရးေနၾကပါေသးတယ္) “အက်င့္ျဖစ္ေနလို႔ပါေဒၚေဒၚရယ္၊ ေဆာရီးပါ”လို႔ဆိုလို႔ အေမက “ေဟာလာျပန္ၿပီ တခြန္း”လို႔ သတိေပးရျပန္ပါေသးတယ္။ ဆိုလိုတာ အရင္က ဗမာျပည္ လူ႔အဖြဲ႔အစည္းမွာ အဂၤလိပ္လိုညွပ္-ညွပ္ေျပာတာကို လူေတြက အထင္မႀကီးဘူး၊ တခ်ိဳ႕ဆိုရင္လက္ေတာင္မခံခ်င္ဘူးဆိုတဲ့ အေၾကာင္းျဖစ္ပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ အဲဒီလိုေျပာသူကို သာမန္လူထုကေရာ၊ တကယ့္ပညာတတ္ေတြကပါ ႏွာေခါင္း႐ံႈ႕တာလည္း မၾကာမၾကာႀကံဳရဖူးပါတယ္။

ဒါေပမဲ့အခုေတာ့ ဘယ္လိုျဖစ္ကုန္တာလဲ။ ဗမာျပည္မွာ အဂၤလိပ္စကားဒါေလာက္ တြင္က်ယ္လာတာကိုေထာက္ရင္ ဒီႏိုင္ငံမွာ အဂၤလိပ္စာေရခ်ိန္တိုးတက္လာလို႔လား။ ၾကည့္ပါဦး။ လူနာမည္၊ ဆိုင္နာမည္၊ ေဟာ္တယ္နာမည္စတာေတြတင္မကပဲ မဂၢဇင္းဂ်ာနယ္ေတြရဲ႕ နာမည္ေတြပါ အဂၤလိပ္လိုျဖစ္ေနၾကပါလား။ နအဖစစ္တပ္ကထုတ္ေနတဲ့ ဂ်ာနယ္တခုရဲ႕ နာမည္ကေတာင္မွ ေနာ့သင္းစတားတဲ့။ အဲဒါႀကီးကို ဗမာလိုဘာသာျပန္လို႔မရဘူးလား။ ျပန္စဥ္းစားလိုက္ပါ။ ၁၉၈၈ခုႏွစ္ မတိုင္ခင္က ဗမာျပည္စာနယ္ဇင္းသမိုင္းမွာ အဂၤလိပ္နာမည္နဲ႔ထုတ္ေ၀တဲ့ သတင္းစာ၊ ဂ်ာနယ္၊ မဂၢဇင္းရယ္လို႔ ဘယ္ႏွစ္ေစာင္မ်ား႐ွိဖူးလို႔လဲ။ တိုးတက္ေရး၊ သူရိယ၊ ရန္ကုန္၊ ေၾကးမံုစတဲ့နာမည္ေတြထက္ အခု ဘုိနာမည္ေတြက ပိုၿပီးနားေထာင္ေကာင္းတယ္၊ သားနားတယ္လို႔ထင္ေနၾကဟန္တူပါတယ္။

ဒီေနရာမွာ ‘ကြန္ပ်ဴတာ’၊ ‘ေမာ္ေတာ္ကား’၊ ‘ဘရိတ္’ စတဲ့တြင္က်ယ္ၿပီးသား ေမြးစားေ၀ါဟာရေတြကိစၥကို မဆိုလိုဘူးဆိုတာ အထူးေျပာဖို႔မလိုဘူးထင္ပါတယ္။ အခုေျပာေနတာက “‘music’ဟာ ‘beat’တစ္ခုတည္းနဲ႔ ဖန္တီးလို႔မရသလို ‘lyric’တစ္ခုတည္းနဲ႔ ဖန္တီးလို႔မရဘူးဆိုတာသိရပါမယ္” ဆိုတဲ့ေရးနည္းမ်ိဳးပါ။ အဲဒီအင္တာဗ်ဴးမွာ စာတေကာ္လံကို အဂၤလိပ္စာလံုး ၅၀ေက်ာ္ပါပါတယ္။ တလံုးမွဗမာလိုဘာသာျပန္မထားပါဘူး။

ဘာေၾကာင့္ဒီလိုတမင္လုပ္ေနၾကတယ္ဆိုတာကို ဒီေနရာမွာမေစာေၾကာလိုပါဘူး။ ဒါေပမဲ့ ကိုလိုနီေခတ္တုန္းက ဗမာျပည္က စာေပပညာ႐ွင္ေတြေရာ၊ စာေရးသူေတြပါ ဗမာစာနဲ႔အဂၤလိပ္စာကိုေရာေရးတာ လံုး၀မလုပ္ဘူးဆိုတဲ့အခ်က္ကိုေတာ့ ေထာက္ျပလိုပါတယ္။ ပီမိုးနင္း၊ ေ႐ႊဥေဒါင္း၊ ေဇာ္ဂ်ီ၊ မင္းသု၀ဏ္ စတာတို႔လို အဲဒီတုန္းကဆရာႀကီးေတြဟာ အဂၤလိပ္စာအရာမွာ အခုဘုိလိုညွပ္ေရးေနသူေတြထက္ မည့ံဘူးလို႔ထင္ပါတယ္။ ဒါနဲ႔ေတာင္မွ သူတို႔ ေရးသမွ်ဟာ ျမန္မာနံ႕ထံုမႊန္းၿပီး ျမန္မာ့ဟန္-ျမန္မာ့အသံလႊမ္းမိုးေနၾကတာကို အားလံုး သတိရၾကပါလိမ့္မယ္။ ေခတ္ေနာက္က်လွတဲ့ ပေဒသရာဇ္လူ႔အဖြဲ႔အစည္းထဲကို ေနာက္ဆံုးေပၚ အရင္း႐ွင္စနစ္၊ ဆို႐ွယ္လစ္စနစ္ကအရာေတြ တင္သြင္းေပး၊ မိတ္ဆက္ ေပးရာမွာ သူတို႔ဟာေ၀ါဟာရေတြကို ျမန္မာမႈႁပုတာ၊ ဘာသာျပန္တာကိုတာ၀န္တခုလို ဂ႐ုစိုက္လုပ္ခဲ့ၾကပါတယ္။ အဲဒီ ေခတ္တုန္းကအသစ္ဆိုတာဟာ အခုေခတ္အသစ္ဆိုတာထက္ အမ်ားႀကီးပိုမ်ားပါတယ္။ တခုေတာ့ေျပာစရာ႐ွိပါတယ္။ အဲဒီတုန္းက ေ၀ါဟာရေတြကို ျမန္မာမႈျပဳတယ္၊ ဘာသာျပန္တယ္ဆိုရာမွာ ပညာတတ္ေတြကခ်ည္းလုပ္တာမဟုတ္ပဲ လူထုကလည္း ေန႔စဥ္ဘ၀ထဲမွာလုပ္ေနၾကတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း ပညာ႐ွင္မဆန္တဲ့၊ အသံုးတည့္တဲ့စကားလံုးေ၀ါဟာရေတြ အေျမာက္အျမားေပၚထြက္ခဲ့ၿပီး ‘ဓာတ္ျပား’၊ ‘ဓာတ္ေလွကား’၊ ‘စက္ဘီး’၊ ‘ေလယာဥ္ပ်ံ’စတာေတြဟာ လူထုပါးစပ္ထဲကေန ေလွ်ာကနဲ၊ ေလွ်ာကနဲထြက္လာေနတာပါ။

သူတို႔ရင္ထဲ၊ ေခါင္းထဲမွာက “ဗမာစာသည္တို႔စာ၊ ဗမာစကားသည္တို႔စကား”ဆိုတဲ့စိတ္ဓာတ္ဟာ သံမိႈႏွက္သလို စြဲေနၿပီး ျဖစ္ပါတယ္။ ကိုယ္က သူတို႔လို ေခတ္မီသေဘၤာႀကီးေတြ၊ ေလယာဥ္ပ်ံႀကီးေတြမလုပ္ႏိုင္ေသးေပမယ့္ သူတို႔လို စကားလံုး ေ၀ါဟာရေတာ့ တီထြင္ႏိုင္ရမေပါ့ဆိုတဲ့ စိတ္ထားမ်ိဳး႐ွိၾကပါတယ္။ အခုေတာ့ “ဗမာစာသည္ လူည့ံေတြရဲ႕စာ၊ အဂၤလိပ္စာသည္ (ငါတို႔) လူေတာ္ေတြရဲ႕စာ” လို႔မ်ားေျပာခ်င္ေနၾကသလားမသိပါဘူး။

တကယ္ဆိုရင္ စကားလံုးတခုကိုကိုယ္ကဘာသာျပန္ရာမွာ ကိုယ္မေက်နပ္လို႔႐ွိရင္ အဂၤလိပ္မူရင္းကို နံေဘးမွာ ကြင္းစကြင္းပိတ္နဲ႔ ထည့္ေပးတာမ်ိဳးလုပ္ႏိုင္ပါတယ္။ အခုေတာ့ ဘုိလိုမွ ဘုိလိုလံုးလံုး၊ နည္းနည္းမွေရမေရာဘူး။ ဗမာ စာလံုးတလံုးမွ မပါပဲ ေရးထားတာေတြ ေတြ႕ေနရပါတယ္။ ေနာက္ၿပီးလူနာမည္ေတြကိုေတာင္မွ အဂၤလိပ္လိုပဲေရးပါတယ္၊ ဗမာလို အသံထြက္ေလးေတာင္ မေရးဘူး။ ဒါေလာက္ေလးမွမဖတ္တတ္ရင္ သူတို႔ေရးတဲ့စာကို မဖတ္နဲ႔လို႔ဆိုေနသလိုပါပဲ။

တကယ္ေတာ့ဒီေန႔ျဖစ္ေနတာဟာ ဗမာစာေပေလာကမွာ ေရကာတာႀကီး က်ိဳးေပါက္သလို အဂၤလိပ္ေ၀ါဟာရေတြ မလိုအပ္ပဲ ဒလေဟာထိုးဆင္းလာေနတာပါ။ ဒါကို အခုတ္အထစ္နာမည္ႀကီးလွတဲ့ နအဖရဲ႕စာေပကင္ေပတိုင္ ဆိုတာက မတားပါဘူး။ သူတို႔နဲ႔ မဆိုင္သလို လက္ပိုက္ၾကည့္ေနပါတယ္။ ဗိုလ္သန္းေ႐ႊတို႔ထိပ္သီးပိုင္းကေကာ ဒါေတြကိုမျမင္ဘူးလား ဆိုေတာ့ သူတို႔ထိပ္ပိုင္းမွာ ဘယ္ႏွစ္ေယာက္ကမ်ား ျပည္တြင္းထုတ္စာေပေတြကို ဖတ္ၾကသလဲ စဥ္းစားစရာျဖစ္ပါတယ္။

ဗမာစာေပရဲ႕သမိုင္းေၾကာင္းသေဘာနဲ႔ ေျပာရရင္ေတာ့ ဒီလိုျဖစ္လာဟာဘာမွမၾကာလွေသးပါဘူး။ နအဖ တက္လာၿပီးတဲ့ေနာက္ပိုင္းမွ ေပၚေပါက္လာတဲ့ျပႆနာပါ။ ဒါေပမဲ့ ဒါဟာ နအဖေခတ္မွာ ဗမာႏိုင္ငံသားေတြရဲ႕အဂၤလိပ္စာေရခ်ိန္ တိုးတက္လာတဲ့လကၡဏာေတာ့ မဟုတ္တာေသခ်ာပါတယ္။ လူငယ္ေတြ ႏုိင္ငံေရးမလုပ္ရင္ၿပီးေရာ မူးယစ္ေဆး၀ါး သံုးသံုး၊ ေလာင္းကစားလုပ္လုပ္၊ ၾကည့္သာေနလိုက္ဆိုတဲ့ သေဘာထားနဲ႔ တႏြယ္ထဲဆက္ေနတဲ့ စီမံခ်က္ေတြကေန ေနာက္ဆက္တြဲျဖစ္ေပၚလာတာေတြျဖစ္ပါတယ္။

နအဖခြင့္ျပဳထားတဲ့အေၾကာင္းတခုက ဗမာစာေပေလာကကို အဲဒီလိုုျပႆနာအေသးအမႊားေလးေတြထဲမွာ လံုးလားေထြးလားရစ္ပတ္႐ႈပ္ေထြးေနေစခ်င္တာရယ္၊ ေနာက္တခ်က္က အဲဒီလိုဘုိေ၀ါဟာရညွပ္ထားတဲ့ ဗမာစာနဲ႕ေရးထားတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြဟာ သူတို႔အတြက္အက်ိဳး႐ွိေနတာရယ္တို႔ေၾကာင့္ျဖစ္ပါတယ္။ နအဖေခတ္မွာ ဗမာစာေရခ်ိန္ တိုးတက္လာသလား၊ က်ဆင္းေနသလားဆိုတာကေတာ့ အလြယ္ေျပာလို႔ရတဲ့ကိစၥမဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေပမဲ့ ဗမာစာဟာ ကျပား ႐ုပ္ေပါက္လာတာေတာ့ တကယ္ေတြ႔ေနရပါၿပီ။ ဗမာႏိုင္ငံသားေတြဟာ တပတ္ရစ္ကားေတြပဲစီးေနၾကရသလို စာေပ ယဥ္ေက်းမႈအႏုပညာမွာလည္း တပတ္ရစ္စာေပယဥ္ေက်းမႈအႏုပညာနဲ႔ ေက်နပ္ေနရတာဟာ အမွန္ပဲ၀မ္းနည္းစရာ ေကာင္းလွပါတယ္။

ဖိုးသံ(လူထု)



9 Responses to “Burmlish”

  1. 1 PN

    ဗမာၿပည္မွာေနတဲ့သူေတြက ဗမာလိုမေၿပာတတ္ပါဘူးဆိုတာကို ဂုဏ္ယူၿပီးကို ေၿပာလာၾကတာ ေတြ့လာရပါတယ္။ မႏွစ္တုန္းက လွ်ပ္တၿပက္ဂ်ာနယ္မွာ ေမသန္းႏုသားကသူ့ကိုယ္သူ ဗမာစကားေကာင္းေကာင္းမေၿပာတတ္ပါဘူး၊ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ့ အဂၤလိပ္လိုပဲေၿပာေနက်မို့လို့ ဆိုၿပီးေရးတာကို အေမကလဲသေဘာက်၊ ဗ်ဴးတဲ့သူေတြကလဲ ဂ်ာနယ္ေပၚတင္ေပးလိုက္တယ္။ အရင္အပါတ္ထုတ္ လွ်ပ္တၿပက္ဂ်ာနယ္နဲ့ အခုအပါတ္ထုတ္ဂ်ာနယ္မွာလဲ ခိုင္သင္းၾကည္မိသားစုနဲ့ေတြ့တာရယ္၊ လြန္းထားထားတို့မိသားစုတို့နဲ့ေတြ့တာရယ္ ယွဥ္ဖတ္ၾကည့္ပါအံုး။ ဗမာၿပည္မွာေနတဲ့ကေလးက အဂၤလိပ္နဲ့ဗမာလိုကို ဘယ္လိုေၿပာထားလဲရယ္။ ႏိုင္ငံၿခားမွာ ေနတဲ့ကေလးက ဗမာဆန္ဆန္ ရွင္ နဲ့အဆံုးသတ္ၿပီးေၿပာထားတာရယ္။ ေသခ်ာတာက ေတာ့ ႏိုင္ငံၿခားမွာေနတဲ့ ကေလးမိဘေတြ ကြ်န္မကေလးေတာ့ ဗမာလိုမေၿပာတတ္ေတာ့ဘူး လို့ ဂုဏ္ယူေၿပာတဲ့ေခတ္ကေန ဗမာၿပည္ကမိဘေတြက သူတို့ကေလး ဗမာၿပည္မွာေနၿပီး ဗမာလိုမတတ္ပါဘူးလို့ ဂုဏ္ယူလာတဲ့ေခတ္ကို ေရာက္ေနပါၿပီ။
    http://www.snapshot-news.com/snapshot/3_17/15.htm

    http://www.snapshot-news.com/snapshot/3_19/15.htm

  2. 2 မယ္ျမန္မာ

    ဆရာ ဖုိးသံ(လူထု)ေဆာင္းပါး အရမ္းကုိ အဘုိးတန္သည္။ ကေန႔ေခတ္ လူငယ္ေရာ လူၾကီးေတြအတြက္ပါ ဆင္ျခင္ထုိက္သည့္ ေဆာင္းပါး ျဖစ္သည္။

    စာေရးဆရာ ကုိေက်ာ္၀င္းက ျပည္တြင္းျဖစ္ တရုုတ္စာေရးဆရာမုိ႔ ဘုိစာညွပ္ေရးတယ္ဘဲထား။ ေမာင္စူးစမ္းလုိ ေသခါနီးကပါ ဖရီးမတ္ကက္တုိ႔လုိ ေအာက္ကလိအာ စကားေတြ တြင္တြင္သုံးေတာ့ လူငယ္ေတြ အမွတ္မွားႏုိင္သည္။ ေမာင္စူးစမ္းကုိယ္တုိင္ တတ္ေယာင္ကားနဲ႔ေရးလုိ႔ မွားခဲ့တာေတြ ရွိသည္။ တခ်ိန္က ဘလာ့ဂါ Blogger ဆုိတဲ့စာလုံးကုိ ေကာင္းကင္ဘုံမွ စာေရးဆရာမ်ားလုိ႔ ေမာင္စူးစမ္းက မစူးမစမ္း အရမ္းဘာသာျပန္ခဲ့သည္။ ထုိဘာသာျပန္ခ်က္ မွားသည့္အေၾကာင္း စာဖတ္ပရိတ္သတ္က ေဆာင္းပါးေတြနဲ႔ ျပန္ေရးမွ ျငိမ္သြားသည္။ ထုိ ေအာက္ကလိအာ စာမ်ားကုိ ဖတ္ရေတာ့ ရန္ကုန္ စာဖတ္ပရိတ္သတ္က သူတုိ႔ကုိ ေစာ္ကားေနတယ္လုိ႔ ခံစားေရေၾကာင္း ေျပာသည္။

  3. 3 myottharkoyin

    Thank you, Ko BoBo, for posting Saya Phoe Than(loodu)’s aricle. I have first read this very important contribution to our language and literature in Ayetawpon journal vol.1,no(2):DEC20,2010 of published by CPB through BurmaToday web. Since then I wished this article is posted in better well know sites like Mizzima, for example than CPB ‘s site which never really update themselves unfortunately.

    It is really comforting to know that Saya Phoe Than ,just like his great parents, has had serious and real concern for our literature and has drawn much needed attentions. I for one is deeply greatful to the true son of Daw Amar, one of our national treasure, for his effort to highlight the appalling and miserable situation of our language nowadays in the hands of the so-called ‘writers’ , ‘poets’ and ‘pyin nyar shins’ . Saya Phoe Than’s article is really crucial as it shows how we follow and preserve the ways of our society’s historic individuals in the time many in publishing world inside and outside the country are using ”Amay Loo Du Daw Amar”s name for their own ends!

    I have no doubt that everyone who love and care for our great literature will all be appreciative of Saya Phoe Than’s timely and invaluable remarks on the present day sickening treatment of Myanmarzar. Thank you.

  4. 4 bobolansin

    ႊ့Thanks a lot Koyin for your kind information! I’ll rewrite my introduction.

    Cheers!

    Bo

    • 5 myottharkoyin

      Saya BoBo,

      Could you possibly post Saya Phoe Than(Loo Du)’s article in Mizzima with all comments so that wider audience can have a chance to read, I would humbly request to you, Saya BoBo.

      Thank you.

      your sincerely
      koyin

  5. 6 bobolansin

    က်ေနာ္ ဒီဘေလာက္မွာ ဦးေလးသံစာေတြကုိ ဖတ္ရခဲတာပဲ တင္မယ္ ေအာက္ေမ့ပါတယ္ခင္ဗ်။ မဇၩိမေဆာင္းပါးေတြကေတာ့ သူ႔ဝက္ဆုိက္မွာ က်ေနာ့ထက္ ပရိသတ္ပုိရွိမယ္ ထင္ပါတယ္။ ေက်းဇူးပါ ကုိရင္။ မဇၩိမက မွတ္ခ်က္လက္မခံပါဘူးခင္ဗ်။

  6. ဟုတ္ကဲ့တခါကစံပယ္ျဖဴမွာလားမသိဘူးေမာင္စူးစမ္းရဲ.ေဆာင္းပါးေခါင္းစဥ္က
    (ေတာ္လကင္ကစပိကင္ကိုအႏိုင္ယူသြားျခင္း)ဆိုလားဗ်ာ။🙂
    ခ်က္ခ်င္းနားမလည္ပဲအူေျကာင္ေျကာင္ျဖစ္သြားတယ္။ ရဲေဘာ္ေခါင္းျဖဴျကီးရဲ.
    ထြင္ခ်က္ကေတာ့လက္ဖ်ားခါေလာက္ပါေပတယ္။

  7. 8 bobolansin

    လြတ္သြားတယ္ထင္တယ္။ အသက္ႀကီးလာရင္ လူႀကီးေတြနားမွာ တေယာက္က ေစာင့္ျပင္ေပးမွ ျဖစ္မွာ း)

  8. ဖတ္ရင္းနဲ႕ ကိုယ္႕ဘာသာ ျပန္ရွက္လာသလိုလိုေတင္ျဖစ္သြားတယ္။ေရးထားတာ သမာသမတ္ က်ၿပီး ေကာင္းပါ႕ဗ်ား။


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: